AdsDerniers PostsA lire aussi
Videos
Les News[ News ] Les homosexuels exclus du don du sang
La demande de sang est aujourd’hui encore toujours aussi importante. Malgré les campagnes d'appel aux donneurs on constate que ceux-ci ne sont toujours pas assez nombreux. On se sent tous concerné et pourtant, malgré cet état de crise, on continue à refuser des donneurs, en particulier les homosexuels. Suite
[ News ] Un député qui avait tenu des propos...
La condamnation du député UMP Christian Vanneste pour homophobie a été annulée par la Cour de cassation, qui a jugé qu'il n'avait pas dépassé les limites de la liberté d'expression. Suite
[ News ] Le président du club de foot...
Laurent Nicollin, président du club de foot Montpellier Hérault, prié de s'expliquer sur un texto à "caractère homophobe"... Suite
Le ForumEchanger quelques motsl'anglais des françaisTu peux poster une réponse ou un nouveau sujet depuis le menu de gauche. [quote=ban]il sert à quoi ton "à" apres "savoir" ?[/quote]
À t'aider à avoir du premium gratuit ;)
[quote=Cassos][quote=Fenrir]I'm agree with Nico1988.[/quote]
> Raté :) .[/quote]
En effet Cassos à raison lol, c'est pas "I'm agree with..." mais "I agree with..." si l'on voulais ici utiliser "I am/I'm" il faudrait le dire de cette façon "I am in accord" mais bon sa ne ce dit pas trop.
NB:En effet je me suis gourré je m'en escuse , j'ai inversé,la France est pour l'Algerie le premier acheteur de gaz ,mais l'Algerie n'est pas le 1* Exportateur de gaz pour la France,C'est bien la russie
Autant pour moi,escusez moi de cette erreur a++
Bizou passé une bonne journée/nuit/soirée
Kisss
[quote=Nico1988]lol déjà je trouve pas que tes phrases sont a chier alors arrête de te rabaisser comme sa, secundo lors de ta première phrase le verbe \"mind\" était parfaitement utilisé, c\'était la partie qui suivait qui était fausse. Maintenant ta deuxième phrase (Would you mind invting her for lunch, please ?) est parfaitement correct mais la traduction elle n\'est pas juste... en effet \"would you mind inviting her for lunch, please?\" se traduirai par \"Cela vous dérangerai-t-il de l\'inviter à déjeuner, svp?\", la traduction que toi toi tu en as faite \"Voudriez-vous bien l\'inviter pour le déjeuner, s\'il vous plaît?\" se traduirait plutôt par \"Would you please invite her for lunch\".
Voili voilou et je reprécise que ce n\'est pas méchant.[/quote]
[quote=Nico1988]Quand à la traduction de \"mind\" tu as raison, ce mot n\'a pas nécessairement le même sens suivant de la phrase. 3mind\" seul se rapporte à \"l\'esprit\" à ne pas confondre avec \"soul\" qui lui se rapporte \"l\'âme\" mais après change constamment.[/quote]
De toute façon, la version et le thème, j\'ai jamais aimé ça ^^ donc je t\'accorde volontiers que je suis un piètre traducteur.
Je pars du principe que chaque langue n\'existe que par rapport à elle-même. Traduire quelque chose est pour moi un blasphème.
Être bilingue pour moi, c\'est en premier lieu maîtriser les deux langues séparément, puis au mieux savoir transposer les propos énoncés avec l\'une dans l\'autre. Il y a beaucoup de choses que l\'on traduit mal, à commencer par les expressions rudimentaires telles que, par exemple, le fameux \"My name is...\" qu\'on traduit vulgairement par \"Je m\'appelle...\" (alors que \"Mon prénom est...\" est tout aussi possible, mais ce n\'est pas dans l\'expression idiomatique habituelle dans le langage courant). Ce sont des petits riens, me diras-tu, mais c\'est pour moi tout ce qui fait la différence.
Et je sais plus ce que je voulais dire de plus, je le rajouterai plus tard ^^
Message édité par : Asran47
Oui enfin bon, du moment que vous ne tombez pas dans le syndrome Nelson Moins-fort et que vous ne traduisez pas : "I'm very happy with my performance" par : "Je remercie le public pour son enthousiasme et ses applaudissements qui me vont droit au coeur"...
bien sur il ne fallait pas prendre l'explication pour un cas général mais bien comme il est dit pour ce cas là ...
[quote=Estwald]Oui enfin bon, du moment que vous ne tombez pas dans le syndrome Nelson Moins-fort et que vous ne traduisez pas : \"I\'m very happy with my performance\" par : \"Je remercie le public pour son enthousiasme et ses applaudissements qui me vont droit au coeur\"...[/quote]
O_o
But... but... How the hell did he do ?!
Message édité par : Asran47
[quote=Asran47][quote=Nico1988]lol déjà je trouve pas que tes phrases sont a chier alors arrête de te rabaisser comme sa, secundo lors de ta première phrase le verbe \"mind\" était parfaitement utilisé, c\'était la partie qui suivait qui était fausse. Maintenant ta deuxième phrase (Would you mind invting her for lunch, please ?) est parfaitement correct mais la traduction elle n\'est pas juste... en effet \"would you mind inviting her for lunch, please?\" se traduirai par \"Cela vous dérangerai-t-il de l\'inviter à déjeuner, svp?\", la traduction que toi toi tu en as faite \"Voudriez-vous bien l\'inviter pour le déjeuner, s\'il vous plaît?\" se traduirait plutôt par \"Would you please invite her for lunch\".
Voili voilou et je reprécise que ce n\'est pas méchant.[/quote]
[quote=Nico1988]Quand à la traduction de \"mind\" tu as raison, ce mot n\'a pas nécessairement le même sens suivant de la phrase. 3mind\" seul se rapporte à \"l\'esprit\" à ne pas confondre avec \"soul\" qui lui se rapporte \"l\'âme\" mais après change constamment.[/quote]
De toute façon, la version et le thème, j\'ai jamais aimé ça ^^ donc je t\'accorde volontiers que je suis un piètre traducteur.
Je pars du principe que chaque langue n\'existe que par rapport à elle-même. Traduire quelque chose est pour moi un blasphème.
Être bilingue pour moi, c\'est en premier lieu maîtriser les deux langues séparément, puis au mieux savoir transposer les propos énoncés avec l\'une dans l\'autre. Il y a beaucoup de choses que l\'on traduit mal, à commencer par les expressions rudimentaires telles que, par exemple, le fameux \"My name is...\" qu\'on traduit vulgairement par \"Je m\'appelle...\" (alors que \"Mon prénom est...\" est tout aussi possible, mais ce n\'est pas dans l\'expression idiomatique habituelle dans le langage courant). Ce sont des petits riens, me diras-tu, mais c\'est pour moi tout ce qui fait la différence.
Et je sais plus ce que je voulais dire de plus, je le rajouterai plus tard ^^Message édité par : Asran47[/quote]
Je suis assez daccord avec toi sur ce point là.
[quote=Asran47][quote=Estwald]Oui enfin bon, du moment que vous ne tombez pas dans le syndrome Nelson Moins-fort et que vous ne traduisez pas : \"I\'m very happy with my performance\" par : \"Je remercie le public pour son enthousiasme et ses applaudissements qui me vont droit au coeur\"...[/quote]
O_o
But... but... How the hell did he do ?![/quote]
I have compleeeeeetely no idea...
Moi je vois parfaitement où est la critique et je peux dire qu'elle est parfaitement justifier !
Les français ne comprennent pas l'importance de parler anglais, comme en france tout est en francais, ils croivent donc que tout est à leur porté.
Ce qui n'est pas du tout le cas, et indirectement c'est l'économie du pays qui en prend un coup.
Mais bon c'est typique français "nous on est français, donc on parle français". Si tout le monde pensait comme ça on irait pas bien loin...
Je pense qu'il faut quand même pas dire que l'anglais soit si facile, car y'a tellement de nuances, de petit mot qui parfois changent totalement le sens des phrases ..
Comme toute langue, la difficulé réside dans le vocabulaire, c'est là je pense l'obstacle le plus dur ^^ . Après l'accent ça se travaille, suffit d'écouter, parler ..
Pour ma part j'suis en section européenne, donc j'ai mes cours d'histoire géo en anglais et je dois dire que ça roule .. D'ailleurs cet été je donne des cours particuliers ( 3615 ma vie ^^ ) & j'me dirige vers une licence d'anglais j'crois .. Fin bon
God save the queen ^^
[quote=Estwald][quote=Asran47][quote=Estwald]Oui enfin bon, du moment que vous ne tombez pas dans le syndrome Nelson Moins-fort et que vous ne traduisez pas : \"I\'m very happy with my performance\" par : \"Je remercie le public pour son enthousiasme et ses applaudissements qui me vont droit au coeur\"...[/quote]
O_o
But... but... How the hell did he do ?![/quote]
I have compleeeeeetely no idea...[/quote]
He might be some kind of super talented linguist...
[quote=damocles] ils croivent donc que tout est à leur porté.[/quote]
pourquoi certains ont la méchante habitude de dire croivent au lieu de croient ? >.
[quote=FreeBoy][quote=damocles] ils croivent donc que tout est à leur porté.[/quote]
pourquoi certains ont la méchante habitude de dire croivent au lieu de croient ? >.[/quote]
Va savoir... déperdition de la langue française : ON
[quote=Asran47][quote=Estwald]
I have compleeeeeetely no idea...[/quote]
He might be some kind of super talented linguist...[/quote]
He's... Well... You know...
He's French. =S
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 >8< 9 10 11 Poster une réponse |