AdsDerniers PostsA lire aussi
Videos
Les News[ News ] A marseille,rencontres avec...
Le Samedi 18 Octobre à 14H à la cité des associations, l'association G-stud fait sa rentrée ! nouvelle équipe, nouvelle organisation, nouveaux tracts....et pleins de projets à vous proposer.
Soyez nombreux ! Suite
[ News ] Le Premier festival Gay de Bosnie : un...
Mercredi soir, le premier festival Gay de Bosnie fut inauguré. Des hommes masqués firent irruption et le festival tourna en attaques homophobes. Suite
[ News ] Raz-de-Marais Nikos Aliagas déborde...
La polémique ne débande pas sur le soulagement de Nikos…
Après les sermons pontificaux de la semaine dernière, faut-il y voir un nouvel exemple de la pensée « positive » de rigueur dans le « sarcosaint » de notre république ?... ou juste un message subliminal envoyé par Nikos au Pape, histoire de lui quémander une entrevue au château ? Suite
Le ForumCinéma et TVLa VCTu peux poster une réponse ou un nouveau sujet depuis le menu de gauche. Et oui la VC, parlons en.
En ce samedi soir solitaire, j'avais télécharger un film via la mule (Chut !) et bien sur, je tombe sur un énième film en VC.
Mais quelle horreur !! Ne sont-ils doués pour rien c'est fichus canadiens ou quoi ?!
Les intonations qui ne vont pas, des voix sans personnalités, plates, des fois on a l'impression qu'un type à fait 2-3 voix dans le film et le pire quand vous avez déja vu le film en VF, vous vous rendez compte qu'ils simplifient les phrases comme si le publique avait 10 ans.
Par exemple dans "Les chroniques de Riddick", déja passons le fait qu'ils traduisent tout en français, comme Anteverse qui devient le sous-univers (Anteverse est un mot anglais, je crois pas...), ensuite les Nécromangers deviennent les Nécro-porteurs... ah oui aussi, quelques chose de ridicule (pour changer) ces sois disant fier défenseur de la langue française, changent Haut Commandeur en Lord Maschall, logique n'est-ce pas.
Et pour en revenir à la simplification des phrases, j'ai surtout relevé celle-ci :
VF > - Le purificateur : "Dans l'Univers toute vies est antagonistes"
VC > - Le purificateur : "Dans l'Univers, les humains se sont détruits" Oh yeah !
Alors ensemble, luttons contre cette hérésie !
Déja que la VF n'est pas toujours de bonne qualité alors si en plus on dois se taper de la VF merdique puissance 10, je dis non !
PS : VC = version canadienne.
Et oui la VC, parlons en.
Comme Garfield ? º.º
Le film qui m'avait super déçu en version canadienne c'est [i]Le diable s'habille en Prada[/i]. Toutes les phrases cassantes de Miranda ont été traduites, et autant dans la version française son cynisme rend très bien, autant dans la version canadienne ses phrases semblent banales.
L'exemple que j'ai particulièrement retenu :
Une assistante présente à Miranda la maquette du journal du mois de mars, mais celle-ci ne plait pas à Miranda. L'assistance enchaine donc :
"Sinon, éventuellement j'avais pensé à un thème floral ?"
Réponse de Miranda en VF :
"Des fleurs (air surpris) ? Pour le printemps (air surpris presque intéressé) ? C'est original !! (air dédaigneux)"
Réponse en VC :
"Des fleurs ? Pff... C'est n'importe quoi..."
Le film qui m'avait super déçu en version canadienne c'est Le diable s'habille en Prada. Toutes les phrases cassantes de Miranda ont été traduites, et autant dans la version française son cynisme rend très bien, autant dans la version canadienne ses phrases semblent banales.
Devil Wears Prada :love:
moi je dit rien ne vaut une VO sous titré XD
Moi ça m'a fait pareil avec Scary Movie 3, mais le pire c'est que j'ai mis j'sais pas combien de temps à tilter que c'était la version canadienne :devil:
Moi ça m'a fait pareil avec Scary Movie 3, mais le pire c'est que j'ai mis j'sais pas combien de temps à tilter que c'était la version canadienne le pire film en VC? (vue par un français bien sur)je crois que c'est Erin Brockovich... tout le caractère et les réparties de Julia Roberts sont insensés...
J'ai cru au départ que c'était une parodie douteuse... (en plus le doublage était mal fait avec la bouche qui bouge encore après le son)
le pire film en VC? (vue par un français bien sur)je crois que c'est Erin Brockovich... tout le caractère et les réparties de Julia Roberts sont insensés...
J'ai cru que Urko voulait parler du singulier de "les WV", mais non.
j'avoue que garfield en canadien j'ai rien compris au films mais rien que d'entendre la voix j'ai rigolé du début a la fin (bon j'été bourré aussi), après il faut faire la part des choses, je préféré regardé certain film en canadien (ils ont pas tous l'accent) car les voix sont très proche de la versions française mais les dialogue ne sont pas censuré
j'avoue que garfield en canadien j'ai rien compris au films mais rien que d'entendre la voix j'ai rigolé du début a la fin (bon j'été bourré aussi), après il faut faire la part des choses, je préféré regardé certain film en canadien (ils ont pas tous l'accent) car les voix sont très proche de la versions française mais les dialogue ne sont pas censuré LOL, le seul film que j'ai vu en québécois exactement est matrix reloaded, et je ne me suis jamais autant poilé devant un film. Accent a la noix (néo se croirait sortis d'un sketch des nuls "caribou rené !") et surtout aucune intonation (le mec s'emmerde en doublant, et par conséquent nous aussi, apres s'etre tapé des barres en écoutant son accent pourris)
C'est non seulement grotesque, mais ce genre de doublage tournerais en film comique un film tel que la liste de schindler ¬¬
A mort la VC !!
(mais putain qu'est-ce qu'on se marre XD)
LOL, le seul film que j'ai vu en québécois exactement est matrix reloaded, et je ne me suis jamais autant poilé devant un film. Accent a la noix (néo se croirait sortis d'un sketch des nuls "caribou rené !") et surtout aucune intonation (le mec s'emmerde en doublant, et par conséquent nous aussi, apres s'etre tapé des barres en écoutant son accent pourris)
En parlant de VC, j'ai remarqué que les séries avaient les mêmes doubleurs autant au Québec qu'en France, et pourtant le doublage est plutôt bien fait, c'est bizarre...
En parlant de VC, j'ai remarqué que les séries avaient les mêmes doubleurs autant au Québec qu'en France, et pourtant le doublage est plutôt bien fait, c'est bizarre... Pages : >1< Poster une réponse |